周五, 18 10月 2013 05:29

涉外英文合同的翻译方法及注意事项

涉外英文合同的起草和翻译涉外经济合同在对外贸易中的作用不言而喻。深圳涉外合同律师认为,对涉外经济合同进行全面准确的翻译在经济活动中至关重要。本文就涉外经济合同及其翻译问题进行了较为全面的探讨。在国际贸易中,双方达成协议后,大都需要另行签订正式的书面合同,以作为行为成立的依据。起草与翻译经贸合同是很重要的。在我国外贸实践中,时常会发生一些索赔,其原因是多方面的,但合同签订或翻译的不妥是一个重要原因。

涉外经贸合同起草与翻译的原则经贸合同不同于其他作品,有其独有的文体,在起草和翻译经贸合同时,应遵循完整规范经贸合同要求用词规范、内容完整,符合约定俗成的含义,不能有文字上的随意性,起草时应力求保持其内容的完整性。无论是要约还是承诺都要提出全部的问题或要求,如在报盘时,要向买方提出全部的交易条件,包括商品名称、数量、规格、价格、交货期、支付条件等,在报实盘时,更应全面完整,因为这种报盘一经买方在有效期内无保留地接受,交易即告成立。

一、涉外合同的种类、结构及语言特点

1.涉外合同的种类、结构

种类:⑴国际货物销售合同;⑵国际技术转让合同;⑶中外合资/合作经营企业合同;⑷国际工程承包合同;⑸补偿贸易合同;⑹中外合作开采自然资源合同;⑺涉外劳务合同;⑻国际租赁合同;⑼涉外信贷合同;⑽国际BOT(Build-Operate-Transfer)投资合同。

结构:前言、正文和结尾深圳涉外合同律师

前言部分包括当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所及合同签订的日期、地点。前言主要明确合同的主体是谁;合同各方是否具有合法主体资格;合同及合同争议应适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权。

例1:一则补偿贸易合同的前言部分

This contract is made and entered into in Beijing this 18th day of March, 2001, by and between ABC corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of the People’s Republic of China with its domicile at Shanghai (hereinafter referred to as “Party A”) and XYZ company, a company incorporated and existing under the laws of the United States with its domicile at Atlanta (hereinafter referred to as “Party B”),深圳涉外合同律师

WITNESSETH THAT:

WHEREAS Party B has machines and equipment for Party B’s manufacturing of auto safety belt and is willing to sell to Party A the machines and equipment;…

WHEREAS Party A agrees to purchase from Party B machines and equipment;…

NOW, THEREFORE, in consideration of the promises and covenants described hereinafter, the parties hereto agree as follows:

译文:本合同于2001年3月18日在北京由按中华人民共和国法律组建成立的,营业地点在上海的ABC公司(以下简称甲方)和按美国法律注册成立的、营业地在亚特兰大的XYZ公司(以下简称乙方)共同签订。

兹证明:

鉴于乙方现拥有用于制造汽车安全带的机器设备,并愿将机器设备卖给甲方;……

鉴于甲方同意从乙方购买该机器设备;……深圳涉外合同律师

因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲乙双方特此立约:

正文部分是合同的实质性条款,通常包括以下几个方面:⑴合同的类型和合同标的种类、范围;⑵合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量;⑶合同履行的期限、地点和方式;⑷合同的价格条件、支付金额、支付方式和各种附加的费用;⑸合同能否转让和合同转让的条件;⑹违反合同的赔偿和其他责任;⑺合同发生争议时的解决方法(如仲裁);⑻明确风险责任(如遇不可抗力)、约定保险范围;⑼合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件。

例2:一则技术转让合同的正文部分主要包括以下主要条款深圳涉外合同律师

SECTION1 CONTENT AND SCOPE OF THE CONTRACT

SECTION2 PRICE

SECTION3 PAYMENT

SECTION4 DELIVERY OF DOCUMENTATION

SECTION5 MODIFICATIONS AND IMPROVEMENTS OF THE DOCUMENTATIONS

SECTION6 VERIFICATION AND ACCEPTANCE

SECTION7 GUARANTEE

SECTION8 INFRINGEMENT AND CONFIDENTIALITY

SECTION9 ARBITRATION

SECTION10 FORCE MAJEURE

SECTION11 EFECTIVENESS, TERMINATION AND MISCELLANEOUS

第一章 合同的内容与范围

第二章 价格

第三章 支付

第四章 资料的支付

第五章 资料的修改和改进

第六章 考核和验收

第七章 保证

第八章 侵权和保密

第九章 仲裁

第十章 不可抗力

第十一章 合同生效、终止及其他

合同的结尾也称合同的最后条款。一般包括合同使用的文字及其效力,有时还订立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并在合同的结尾部分明确规定附件为本合同不可分割的组成部分。

例3:一则合同的结尾部分:深圳涉外合同律师

⑴This Contract is made out in English in quadruplicate and each Party shall hold two copies.

⑵Appendixes 1 to 9 to the Contract shall form an integral part of the Contract and have the same effectiveness as the Contract.

⑶This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.

⑴本合同用英文写成,一式四份,各执两份。

⑵本合同附录1-9,为本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等效力。深圳涉外合同律师

⑶本合同将在双方授权代表签字后正式生效。

2.涉外合同的语言特点


属于庄严文体,以准确严谨为首要特点。无论是在用词、句法结构和行文程式上都有严格的要求。在用词上,不同的涉外合同有不同的专业术语。同一合同中又涉及到不同产品、不同方面的技术或不同工程的术语。合同本身也有大量的合同术语。从总体上来说,涉外合同严谨缜密,在词语的使用上力求准确,句子结构复杂,长句很多,英文合同中经常出现从句套从句的现象,多用被动语态,时态为一般现在时。具体说来,英文合同的语言特点为:深圳涉外合同律师

旧体语词的运用:herein、hereafter、thereof、thereto、whereby[e1] [e1]等。

法律词shall的使用:主要表示应当履行的义务、债务以及应承担的法律责任。因此,使用shall一词,一般说明合同上的权利和义务,强调法律上有强制履行的性质。

大量使用条件句:Should ……; Provided that ……; In the event of ……;等等。

合同中的特定词语和句式:合同的开头见上例1;从介绍当事人开始。然后,进入以“WHEREAS … THEREFORE,… It is hereby agreed as follows:”开头的陈述部分。短语IN WITNESSETH WHEREOF/THEREFORE则常出现于合同结尾条款中,表示作为所签协议事项的证据。

例4:IN WITNESSETH WHEREOF, the parties hereto have caused this Contract to be executed in duplicate by their duly authorized officers or representatives at the date written above.

译文:兹证明,双方授权各自代表,于上述规定的日期,签订本合同。本协议一式两份。深圳涉外合同律师

二、涉外合同翻译的标准和原则

 

1. 用词准确,译文完整。


例:accept-承兑。Acceptor-承兑人.

“兹经买卖双方同意按下列条款成交”中“条款”应译为“terms and conditions”。深圳涉外合同律师

空运提单—airway bill.

集装箱装货清单—load list.

保险单—insurance policy

装货通知单—shipping note

提货单—delivery order

付款交单—documents against payment深圳涉外合同律师

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. 买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起30天内提出。

The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。

从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20, both dates inclusive, subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on or before Mar. 20.

Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。

2. 行文通顺,条理清楚。


One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is sighed, one third by documentary bills when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived. 合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。深圳涉外合同律师

3. 符合合同的文体特点。


词语要正式:

句式要符合合同的句式特点:

篇章结构要遵循译入语合同的格式。

外合同牵涉到两国或两家公司等当事人之间的切身利益。因此,译者须严格对待,不能有半点马虎,否则可能导致不可挽回的损失。近年来,法律翻译研究得到越来越多的关注,但涉外合同的英译研究尚不能赶上对外交流的步伐。因此,我们有必要在该领域多下功夫,为对外交流与贸易的顺利进行扫除语言障碍。本文尝试通过实例的分析与讨论,阐释译者在合同英译过程中如何恰当采用灵活的翻译策略。如有任何涉外合同的咨询,请直接联系深圳涉外合同律师